Su Pasauline poezijos diena!

 

V.Šekspyro soneto vertimas

Vertė mūsų talentingi studentai: Ugnė Šalkevičiūtė, Viktorija Ramanauskaitė,Ugnė Veržbolauskaitė, Austėja Šap, Enrika Snarskaitė, Erika Šalkauskaitė, Deividas Žukauskas

 

Tavęs aš nemačiau pavasarį,

Gegužei pasirodžius prašmatniai…

Jau nuo pavasario nebesame kartu,

Kai išdidus baladis margu apdaru dabino visa…

Pavasarį buvau nutolęs nuo tavęs,

Kai balandis išsipūstęs visu savo grožiu

Užbūrė viską ta jaunatviška dvasia…

Jau nuo pavasario esu tavęs netekęs

Kai didingas balandis vilkėjo margus drabužius…

Pavasarį nebuvo manęs šalia,

Kai puošnume savo visame, Balandis nuostabusis

Įteigė visus jausti jaunystę dvasia….

Tik dėl tavęs manęs pavasary neliko,

Kuomet balandis jau pūstėsi margai…

Jaunystės dvasią įkvėpė visur jisai,

Ir net Saturnas- juokėsi ir šoko.

Net paukščių giesmės, čiulbesys ar svaigi

To meto gėlių atmosfera,

Nei tas saldusis dvelskmas,

Žiedų, kvapais ir grožių įvairių…

Kvapas saldus įvairių aromatų ir atspalvių gėlių

Skaisčiausių rožių

Saldus kvapas skleidžiamas gėlių,

Negundė žengti į margus gėlynus

Nedžiugino manęs svajonė vasaros naktų;

Ar grožiu žydinčių gėlių.

Ir negalvojau apie baltumas lelijų

Ar rožių sodrius raudonus žiedus,

Tai buvo tik mieli, tik laimės vaizdiniai;

Tik tavo grožio atspindžiai….

Juose tik tavo blankų atvaizdą regėjau…

Pagal tavo atvaizdą nupieštus, tavo margumus.

Juk buvo jos tik saldžios malonumo išraiškos

Ir neprilygo Tau.

Taip toli buvai tą žiemą, vien tavęs ieškojau aš,

Vis šalta ir baisu.

Žaidžiu su šešėliais, įsivaizduodama tave.

Ir man beliko šaltis ir žiema,

Tavęs neatradau jokiam žiede.

2016 m. SOART

Sauliaus Spurgos romano “Iliuzijos irgi gėlės” pristatymas literatūros klube!

Kviečiame į S. Spurgos romano „Iliuzijos irgi gėlės“ pristatymą vasario mėn. 21 dieną 16 val. Profesoriume (I-220 a.)!

 

„Myliu ją ir net pats stebiuosi savo meilės karščiu. Myliu ją ir svaigstu, apakintas ir apkurtintas savo fantazijų. Prisiekiu, už šią meilę galiu paaukoti gyvybę. Gerbiamieji Niekada Negimę Ponai! Mielieji Nematantys, Negirdintys ir Nemąstantys Teisėjai! Jūs turite teisę abejoti, ar tokia jau tikra ir liepsnojanti, ar išties tokia jau beprotiška mano paties susikurta meilė. Bet mano darbai viską parodys.“

S.Spurga. Iliuzijos irgi gėlės. Vilnius, Rašytojų Sąjungos leidykla.2018,p.268-9

Stanislovo Augusto Poniatovskio portreto kopija iš https://www.lzinios.lt/lzinios/Istorija/ ldk-istorija-stanislovas-augustas-poniatovskis-nevykes-karalius-/251215

 

Plačiau:

https://www.lazienki-krolewskie.pl/pl/wideo

http://www.moteris.lt/veidai/karaliskuoju-traktu-per-varsuva-su-kristina-sabaliauskaite.d?id=75951857

https://www.delfi.lt/archive/1764-11-25-varsuvoje-lenkijos-karaliumi-karunuotas-stanislovas-augustas-poniatovskis.d?id=25573291

https://www.15min.lt/naujiena/aktualu/istorija/valdovu-rumuose-vilniuje-pristatomas-s-a-poniatovskio-karunacijos-kalavijas-582-582055

http://klaipeda.diena.lt/naujienos/vilnius/menas-ir-pramogos/valdovu-rumuose-pristatomas-s-poniatovskio-karunacijos-kalavijas-734219?full

Trečiasis SOART poezijos vertimų konkursas

MRU filologijos bakalaurai ir "Erasmus" studentai gegužės 25d. SOART poezijos vertimo renginyje. Svečiai – "Literatūrinių slinkčių" poetai Marius POvilas Elijus Martynenko ir Simonas Bernotas.

Posted by SOAR – T on 2017 m. gegužės 29 d.

Ggeužės 29d. 15.30 val. įvyko trečiasis SOART jaunųjų poezijos vertėjų konkursas.

Poeziją skaitėme, klausėmės, analizavome nacionalinėje Martymo Mažvydo bibliotekos 204 susitikimų kambaryje. Sėdėjome ant dešimties kėdžių ir ant grindų, stovėjome atsirėmę į sienas, skaitėme iš lapų rašytų ranka, spausdintų tekstų, ekranų (telefono ir projektoriaus), skaitėme iš atminties…

Klausėmės lietuviškų, angliškų, norvegiškų, baltarusiškų, prancūziškų eilių.

16 Soart vertėjų, 2 tikri poetai iš “Literatūros slinkčių” Simonas Bernotas, Marius Povilas Elijas Martynenko, 5 kalbos  ir beveik trys valandos  SOART poezijos.  Bendrai išgyventas pavasariškas nuovargis, universiteto metų pabaiga, transcedencija į   vasarą, save, palengvėjimą. Po mūsų bibliotekoje vyko džiazas ir Login.

 

 

 

SOAR(T) 2017 launch/ kvietimas į SOAR(T) 2017

SOAR(T) 2017

Institute of Humanities at Mykolas Romeris University  and SOAR(T) poetry translation events invites young translators for the third poetry translation competition of English poetry of the young poets.

Mykolo Romerio universiteto Humanitarinių mokslų institutas kviečiame į trečiąjį tarptautinį SOAR(T) jaunų  vertėjų jaunos anglų poezijos vertimo konkursą.

 

 

 

 

LIRE: Le PrinTemps

23 Mars `17

MRU Humanitarinių mokslų instituto studentai filologai ir šio instituto SOART poezijos renginiai   kviečia išgirsti Frankofonišką pavasarį – eiles, sugrįžusias į Europą iš kitų žemynų, eiles pasiilgusias kalbos gimimo ištakų. Studentai skaitys ir į keliones išvykusio Henri Marie Beyle laiškų seseriai ištraukas. Renginys vyks Prancūzų institute, Vilniuje. 

Les étudiants en lettres de  l’Institut des sciences humaines de MRU et « manifestations de poésie SOART » vous invitent à écouter le printemps francophone – de la poésie venue en Europe de différents continents, ainsi que des extraits de lettres des voyages d’Henri Marie Beyle à sa sœur Pauline. L’événement aura lieu à l’Institut français de Lituanie.

2017

SOART 2016

vyksiančio 2016 m. gegužės 25 d. 16 val. Mykolo Romerio universitete, Ateities20, Vilnius

I-220 a.

PROGRAMA

 

Poezijos vertimo konkursas SOART.  Lora Tamošiūnienė

Sonetai ir vertimai. 98-ojo soneto interpretacijos.  Deimantė Veličkienė

Vertimai

98 –as Šekspyro sonetas vertė Marta Marčiulionytė, Vilkaviškio „Aušros“ gimnazija, II A klasės mokinė
98 –as Šekspyro sonetas vertė Mija  Beganskaitė, Švenčionėlių Mindaugo gimnazija III A klasės mokinė

 

Įžvalgos

Loreta Grigonytė apie 138-o Šekspyro soneto vertimą į lietuvių kalbą.

Vertimai

138-as Šekspyro sonetas vertė Sigitas Geda, skaito Loreta Grigonytė

Fragmentai ir visumos

98 –as Šekspyro sonetas Deividas Žukauskas
98 –as Šekspyro sonetas Austėja Šap
98 –as Šekspyro sonetas Ugnė Veržbolauskaitė
98 –as Šekspyro sonetas Enrika Snarskaitė

98 -as Šekspyro sonetas Milda Černiauskaitė

 

Komentarai – Ilona Černiauskaitė

Įžvalgos

Austėja Šap apie 33-o Šekspyro soneto vertimą į lietuvių kalbą.

98-as Šekspyro sonetas vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė skaito Aivaras Rokas

Fragmentai ir visumos

98 –as Šekspyro sonetas Viktorija Ramanauskaitė
98 –as Šekspyro sonetas Greta Dervinytė
98 –as Šekspyro sonetas Ugnė Šalkevičiūtė

 

98 –as Šekspyro sonetas čekų kalba vertė  Jan Vladislav, skaito Peter Snajder

98 –as Šekspyro sonetas Loreta Grigonytė

98 –as Šekspyro sonetas Simona Jastremskaitė

 

Komentarai – Ilona Černiauskaitė

Vertimai

 

98 –as Šekspyro sonetas slovakų kalba vertė Stanislav Blaho skaito Peter Snajder

98 –as Šekspyro sonetas slovakų kalba Peter Snajder

98 –as Šekspyro sonetas slovakų kalba vertė Anna Sedlačkova skaito Peter Snajder

Komentarai – Janka Kascakova

 

Don Paterson soneto “Roundabout“ interpretacija. Lora Tamošiūnienė

Vertimai

“Roundabout“ vertimas į kiniečių kalbą Man Zou

Komentarai – Haifeng Hui

“Roundabout“ Vykintė Šimkutė

“Roundabout“ Robertas Padroštis

Komentarai – Ilona Čiužauskaitė

 

 

SOART 2016 poezijos vertimo konkurso apdovanojimai:

Pagrindinis apdovanojimas – Bardas;

Geriausias Shakespeare`o soneto vertimas – kalbų kategorijos: lietuvių, slovakų; gimnazijos mokinių kategorija; universiteto studentų kategorija

Geriausias Patersono soneto vertimas – kalbų kategorijos – lietuvių, kiniečių.

SOART apdovanoja: Geriausią eilutės vertėją; Kūrybingiausią metaforos vertėją,  Sėkmingiausią baigiamojo dvieilio vertėją.

 

Vertinimo komisija: Ilona Čiužauskaitė, Lora Tamošiūnienė, Deimantė Veličkienė, Jolita Šliogerienė, Nijolė Burkšaitienė, Viktorija Mažeikienė, Sigita Rackevičienė, Vilhelmina Vaičiūnienė

 

Kviečiame į renginį

Balandžio 22 d., 13 val.  MRU bibliotekos Mažojoje skaitykloje vyks susitikimas su Žaros leidyklos leidėjais ir Sigito Gedos Šekspyro  sonetų  vertimų aptarimas “Sigito Gedos Šekspyras”.

Pokalbį veda doc. dr. Lora Tamošiūnienė

SOART 2016

SOART 2016

Jau turime pirmuosius užsiregistravusius į poezijos vertimo konkursą. Laukiame visų  ir pirmųjų vertimų iki balandžio 25 d. (+/- pora dienų).

Skelbiame daugiau informacijos mūsų facebook`e:  https://www.facebook.com/events/1169924306360902/. Skaitykite apie klastingą sonetą facebook`e.

We are happy to announce that the registration for  SOART poetry translation contests  is on its way. Anyway, all are expected to send in first version of their translation around 25 April.

Follow us on the facebook https://www.facebook.com/events/1169924306360902/

 

Apie sonetą:

Qualunque vuol saper far un sonetto e non fusse di ciò bene avvisato, s‘e’ vuol esser di questo ammaestrato, apra gli orecchi e lo intelletto! (Pieraccio Tedaldi, c.1330)
[Whoever wants to learn to write a sonnet, and hasn’t had the method given correct, if he would like some sound instruction on it, must open up his ears and intellect!]
[Tas kas ketina mokytis rašyti sonetą, bet nėra mokęsis prideramo metodo, o norėtų aiškių taisyklių, privalo sutelkti klausą ir protą!]

Spiller, Michael R. G.. The Development of the Sonnet. Florence, US: Routledge, 2003. ProQuest ebrary. Web. 6 April 2016.

Kviečiame jaunuosius vertėjus, filologijos programų studentus, 1-3 klasės gimnazijų mokinius atrakinti angliškojo soneto klodus ir perteikti juos gimtąją kalba.

Plačiau skaitykite meniu SOART.

Kovo mėn. 21d. Pasaulinė poezijos diena

Excerpt from

The Picture of Little T. C. in a Prospect of Flowers

 1621–1678 Andrew Marvell

See with what simplicity

This nymph begins her golden days!

In the green grass she loves to lie,

And there with her fair aspect tames

The wilder flowers, and gives them names:

But only with the roses plays;

And them does tell

What colour best becomes them, and what smell.